Acessibilidade para surdos no cinema
O tema da redação do Enem 2019 foi ‘Democratização do acesso ao cinema no Brasil’. No texto a argumentação para este tema pode abordar, entre outros pontos, a acessibilidade socioeconômica, geográfica e o acesso para pessoas com deficiência. Para os surdos a acessibilidade pode ser oferecida considerando as variadas formas de comunicação utilizadas, com legendas descritivas, tradução para Libras e adaptação nas salas de cinema com tecnologias assistivas que favorecem a recepção do som pelas próteses auditivas. Veja abaixo como cada uma dessas estratégias podem favorecer a acessibilidade aos surdos no cinema:
Legendas descritivas:
A legenda descritiva, legenda oculta ou closed caption descreve a fala das personagens e outros elementos sonoros importantes na narrativa, como informações sobre trilhas sonoras. Torna mais fácil a compreensão de produções audiovisuais por pessoas com surdez que utilizam o português.
Libras:
Surdos que utilizam a Libras necessitam de tradução para compreender o conteúdo dos filmes.
A tradução para Libras e legendagem descritiva são obrigatórias, de acordo com a Instrução Normativa n.º 128, da Ancine. As legendas e a tradução podem ser exibidas no próprio telão ou em dispositivos individuais, sem fio, semelhantes a tablets.
Tecnologias assistivas:
Tecnologias assistivas podem ser utilizadas para melhorar o acesso dos surdos no cinema. O aro magnético, por exemplo, deve ser instalado na sala de cinema e os usuários de próteses auditivas com função telecoil podem utilizá-la para receber o som diretamente em suas próteses. Com o uso do telecoil o usuário da prótese auditiva ouve apenas os sons do filme, diminuindo ou até mesmo eliminando o ruído de fundo do ambiente.
Confira também o artigo: Legendas automáticas e tradução para libras facilitam o dia a dia de pessoas com surdez
Mariane Gomes | Fonoaudióloga | CRFa 6-7530